• en
  • fr
  • de

Übersetzungen

Posted on September 2nd, 2013 by Thierry Wieder

  • Übersetzung für Voiceover

Die Übersetzung für Voiceover muss sowohl Zeitbeschränkungen in Kauf nehmen, da der gesprochene Text mit dem visuellen Teil des Programms abgestimmt sein muss, als auch die Musikalität berücksichtigen.
Die umfangreiche Erfahrung im Bereich der Übersetzung für Voiceover, über die Elrom-PerfectVoices verfügt, gewährleistet, dass die für die Aufzeichnung des übersetzten Textes gewählten Sprecher/innen mit dem optimal auf die Aufgabe zugeschnittenen Text arbeiten werden.

  • Übersetzung für Synchronisierung

Übersetzung für Synchronisierung ist komplexer, da die Übersetzung so angefertigt sein muss, dass die Sprechdauer des Textes exakt mit der Dauer in der Originalsprache übereinstimmt.
Dies erfordert hoch qualifizierte Übersetzer mit umfangreichem Wortschatz. Bei Elrom-PerfectVoices ist ein innerbetriebliches Übersetzer-Team tätig, das über enorme Erfahrung in der Übersetzung für Synchronisierung verfügt.

  • Übersetzung für lippensynchrones Synchronisieren

Die höchste Anforderung an eine Übersetzung ist die Übersetzung für lippensynchrones Synchronisieren. Denn hier müssen nicht nur die Zeitrahmen eingehalten, sondern auch Wörter gefunden und verwendet werden, die zum einen die Bedeutung vermitteln und zum anderen den Lippenbewegungen des Sprechers entsprechen.
Dies erfordert hoch qualifizierte Übersetzer mit umfangreichem Wortschatz. Bei Elrom-PerfectVoices ist ein innerbetriebliches Übersetzer-Team tätig, das über Jahrzehnte Erfahrung in der Überwindung der Schwierigkeiten bei der Übersetzung für lippensynchrones Synchronisieren verfügt.

  • Übersetzung für Untertitel

Die Übersetzung der Dialoge muss dem gesprochenen Text entsprechen und so kurz sein, dass der Zuschauer Zeit hat, die Untertitel zu lesen. Zuweilen, besonders bei schnell gesprochenen Dialogen, erfordert dies ein gewisses Maß an Umformulierung, um die ursprüngliche Bedeutung verkürzt wiederzugeben, ohne dabei das Original zu verfälschen.
Elroms hauseigenes Programm, das in Zusammenarbeit mit unseren eigenen Übersetzern entwickelt wurde, um alle Aspekte der Übersetzung für Untertitel abzudecken, gewährleistet schnelle Umsetzung mit hoch qualitativem Ergebnis.

  • Übersetzung für Videotext-Untertitel

Zusätzlich zu der bei der Übersetzung für Untertitel anfallenden Zeitbeschränkung muss der Übersetzer von Videotext-Untertiteln auch die Syntax des jeweiligen Videotext-Untertitels beherrschen.

  • Übersetzung für Video und Mobile Spiele

Die Anpassung eines Video-Spiels an sprachlich unterschiedliche Märkte ist eine kreative Leistung. Übersetzer, ebenso wie Kulturmittler, spielen dabei eine wichtige Rolle, indem sie auf Eigenschaften, Charaktäre, Musik oder Handlungsabläufe hinweisen, die in der Zielkultur möglicherweise auf Unverständnis stoßen würden. Video-Spiele enthalten eine Vielfalt an unterschiedlichen Texten und Subtexten, die es zu übersetzen gilt:

      • Texte, die im Spiel vorkommen (Bücher, Briefe, Dokumente, usw.)
      • Kunstbereiche (grafische Darstellungen im Spiel)
      • Synchronisierung und Voiceover (Skripte für das Synchron-Studio)
      • Untertitelung (Texte für die Untertitel-Option)

Diese Kombination von Texten innerhalb ein und des selben Produktes ist eine der Eigenschaften, welche die Übersetzung von interaktiver Unterhaltungs-Software von anderen audiovisuellen Produkten unterscheiden. Video-Spiele sind modular konzipiert, so dass sie leicht eine beliebige Anzahl an Spachen, Kulturen, Spielarten, usw., enthalten können.
Da es sich um eine allumfassende multimediale Kreation handelt, vervielfältigen sich die zu übersetzenden Elemente exponential (Handbücher, Synchronisierung, Untertitel, Menüs, Grafik, Online-Hilfe, usw.) und benötigen ein hohes Niveau an Anpassung. Nie zuvor hat ein einzelnes Produkt alle Arten der Spezialisierung in der sprachlichen Übertragung erfordert.
Kontakt