• en
  • fr
  • de

Untertitel

Posted on September 2nd, 2013 by Thierry Wieder

Wir bieten die folgenden Arten von Untertitelungsdiensten

  • Dialogische Untertitel

Dialogische Untertitel sind die herkömmlichste Form von Untertiteln. Sie werden seit Generationen für die Übersetzung ausländischer Filme und audiovisueller Programme eingesetzt. Bei dialogischen Untertiteln wird die schriftliche Entsprechung des gesprochenen Wortes im unteren Bereich des Bildschirms zeitgleich mit dem gesprochenen Text wiedergegeben.

  • Selektive Untertitel

Häufig in Dokumentarfilmen und Nachrichtenmeldungen eingesetzt blenden selektive Untertitel die Übersetzung von fremdsprachlichen Dialogen ein, während der restliche, in der lokalen Sprache gesprochene Text, nicht mit Untertiteln versehen wird.

  • Inhalt-Untertitel

Man könnte diese Form als den „armen Bruder von Untertiteln“ bezeichnen. Inhalt-Untertitel finden fast ausschließlich bei Low-Budget- Produktionen der sekundären nordamerikanischen Filmindustrie (außerhalb von Hollywood) Verwendung. Inhalt-Untertitel bestehen in der Anzeige inhaltlicher Elemente, die im eigentlichen Film oder im Dialog nicht erscheinen. Eines der bekanntesten Beispiele ist die Eröffnungsszene von Star Wars.

  • Bonus-Untertitel

Bonus-Untertitel sind zusätzliche Textteile, die DVDs hinzugefügt werden. Sie werden oft als Popup oder Ballons eingeblendet und weisen auf witzige Schnitzer bei den Aufnahmen hin oder zeigen Hintergrundinformationen als Ergänzung der Vorgänge, die auf dem Bildschirm erscheinen.

  • 3-D-Untertitel

3-D-Untertitel verbinden die herkömmlichen Untertitel, die entlang der X- und Y-Achsen des Bildes positioniert sind, mit einer dritten Position auf der Z-Achse. Diese dritte Positionierung ermöglicht dem Untertitel, vor dem 3-D-Bild zu „schweben“. Diese Option ist in Digital Cinema und in 3-D-Blueray-Versionen verfügbar.

  • Gebärdensprache (zurzeit nur auf Hebräisch verfügbar)

Für die Gebärdensprache wird in einem audiovisuellen Programm ein Gebärdendolmetscher eingeblendet. Der Gebärdendolmetscher erscheint in der Regel in der unteren Ecke des Bildschirms, während das Programm weiterhin vollformatig oder von der jeweiligen Ecke leicht fortgezogen angezeigt wird.

 

Elrom-PerfectVoices hat zahllose Filme und Programme untertitelt. Sein hauseigenes Team von Übersetzern, Sprechern und Sprecherinnen und Regisseuren hilft Ihnen gerne bei Ihren großen und kleinen Projekten.

Kontakt