• en
  • fr
  • de

Sous-titres

Posted on septembre 2nd, 2013 by Thierry Wieder

Nous offrons les services suivants concernant le sous-titrage

  • Sous-titres narratifs

Les sous-titres narratifs sont les sous-titres les plus répandus et ils sont utilisés depuis des générations pour traduire les films et programmes audiovisuels étrangers. Dans le sous-titrage narratif, l’équivalent écrit du dialogue est affiché au bas de l’écran et synchronisé avec les mots prononcés.

  • Sous-titres forcés

Plus courant dans les documentaires et les reportages d’actualité, les sous-titres forcés consistent à afficher la traduction écrite du dialogue uniquement lorsqu’il est en langue étrangère. Le reste du programme étant dans la langue du public local, il n’est pas sous-titré.

  • Sous-titres de contenu

Parent pauvre des sous-titres, les sous-titres de contenu sont utilisés presque exclusivement par l’industrie cinématographique nord-américaine à petit budget de deuxième plan. Le sous-titrage de contenu consiste à reprendre le contenu des éléments manquants de l’action ou du dialogue filmés. L’un des exemples les plus célèbres est celui de l’ouverture de Star Wars.

  • Sous-titres bonus

Les sous-titres bonus constituent un ensemble supplémentaire de textes de présentation qui sont ajoutés sur les DVD. S’affichant souvent sous la forme de fenêtres contextuelles ou de bulles, ils signalent des bévues commises au cours du tournage ou fournissent des informations sur l’envers du décor de ce qui apparaît à l’écran.

  • Sous-titres 3D

Les sous-titres 3D associent la position standard du sous-titre le long des axes X et Y de l’image avec une troisième position le long de l’axe Z. Ce troisième positionnement permet au sous-titre de « flotter » devant l’image 3D. Cette option est disponible dans le cinéma numérique et dans les éditions 3D Blu-Ray.

  • Langue des signes (actuellement disponible en hébreu uniquement)

Il s’agit de faire appel à un interprète en langue des signes dans un programme audiovisuel. L’interprète apparaît généralement dans un des coins inférieurs de l’écran, le programme étant diffusé en plein écran ou avec une partie de l’écran réservé à l’interprète.

 

Elrom-PerfectVoices a sous-titré d’innombrables films et programmes et son équipe interne de traducteurs, d’acteurs et de réalisateurs sera heureuse de vous aider dans votre projet, quelle que soit sa taille.

Contactez-nous