• en
  • fr
  • de

Traductions

Posted on septembre 2nd, 2013 by Thierry Wieder

  • Traduction pour voix off

La traduction pour voix off doit prendre en compte aussi bien les contraintes de temps, la narration devant être synchronisée avec la dimension visuelle du programme, que la musicalité.
La grande expérience d’Elrom-PerfectVoices dans la traduction pour voix off garantit que les acteurs choisis pour enregistrer la traduction en voix off travaillent avec le meilleur script possible.

  • Traduction pour doublage

La traduction destinée au doublage est plus complexe car elle requiert une parfaite correspondance entre le temps nécessaire pour prononcer une réplique dans la langue d’origine et dans la langue cible.
Elle exige des traducteurs hautement qualifiés possédant un vocabulaire très étendu, immédiatement disponibles au sein d’Elrom-PerfectVoices dont l’équipe interne de traducteurs est dotée d’une grande expérience dans le domaine de la traduction destinée au doublage.

  • Traduction pour synchronisation labiale

C’est le plus complexe des services de traduction car la traduction destinée à la synchronisation labiale nécessite non seulement de respecter la durée des répliques d’origine mais aussi de trouver des mots traduisant le sens de celles-ci et coïncidant avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle.
Cela exige des traducteurs hautement qualifiés possédant un vocabulaire très étendu et l’équipe interne de traducteurs d’Elrom-PerfectVoices, forte de plusieurs dizaines d’années d’expérience, est à même de surmonter les difficultés propres à la traduction destinée à la synchronisation labiale.

  • Traduction pour sous-titrage

La traduction des dialogues doit être fidèle au texte original tout en laissant au spectateur suffisamment de temps pour lire les sous-titres. Dans certaines occasions, lorsque les dialogues sont très rapides, cela exige un certain degré de réécriture permettant de condenser le sens d’origine dans une version synthétisée sans trahir l’original.
Le programme breveté d’Elrom pour le sous-titrage et la translittération, conçu en collaboration avec notre équipe interne de traducteurs pour couvrir tous les aspects de la traduction de sous-titres, garantit à la fois une durée optimale et un résultat d’excellente qualité.

  • Traduction pour les sous-titres destinés aux sourds et aux malentendants

Outre les contraintes de temps qui existent dans le domaine de la traduction de sous-titres, le traducteur de sous-titres doit maîtriser la syntaxe pour les sous-titres.

  • Traduction pour jeux vidéo et mobiles

Adapter un jeu vidéo à un marché linguistique différent requiert de la créativité et les traducteurs, en tant que médiateurs culturels, jouent un rôle important en attirant l’attention sur les caractéristiques, personnages, sons ou scénarios qui risqueraient de ne pas fonctionner dans les cultures cibles. Les jeux vidéo comprennent toute une gamme d’éléments textuels explicites et implicites qui doivent être traduits:

    • textes intra-jeu (livres, lettres, documents, etc.)
    • éléments artistiques (art graphique linguistique intra-jeu)
    • doublage et voix off (scripts pour le studio de doublage)
    • sous-titrage (texte pour l’option sous-titres)

    Cette combinaison de textes au sein du même produit pourrait être l’une des caractéristiques qui place la traduction des logiciels de divertissement interactifs dans une catégorie distincte de celle des autres produits audiovisuels. Les jeux vidéo sont conçus sous forme de modules de façon à pouvoir s’adapter à un grand nombre de langues, de cultures, de styles de jeux, etc.
    Dans une création multimédia globale, les éléments à traduire se multiplient de façon exponentielle (manuels, doublage, sous-titres, menus, illustrations, assistance en ligne, etc.) et requièrent un haut degré de personnalisation. Aucun produit auparavant n’avait jamais nécessité le recours à tous les types de spécialités de transfert linguistique.

    Contactez-nous