Captioning contains dialogue and audio cues such as music or sound effects that occur off-screen. The purpose of captioning is to make video content accessible to those who are deaf or hard of hearing, and for other situations in which the audio cannot be heard due to noise or a need for silence.
Legislation requiring the use of captioning in a growing number of audiovisual supports are flourishing in America*, Europe and Asia, so it is critical to ensure that programs are compatible with the legal captioning requirements of the target area of broadcasting.
Even for programs exempt from the captioning requirements, it is worth keeping in mind that over 10% of the population is deaf or hard of hearing. Without captions, this audience will be lost.
Captioning is also used by a large number of non-native language speakers to help them better understand the programs they watch. By not captioning audio-visual products, a huge portion of the potential market is left out.
Different syntaxes have evolved to maximize the efficiency of the flow of information thus added.
Elrom-PerfectVoices provides captioning for all existing formats.
Elrom-PerfectVoices has captioned innumerable movies and programs, and its in-house team of translators, voice talents and technicians will be happy to help you with your project big or small.
* The 1990 Americans with Disabilities Act (ADA) requires that all public facilities, such as hospitals, bars, shopping centers and museums are legally required to provide access to verbal information (captioning) on televisions, films or slide shows.
In parallel, the Television Decoder Circuitry Act of 1990 requires all analog television receivers with screens of at least 13 inches or greater, either sold or manufactured, to have the ability to display closed captioning by July 1, 1993.
All TV programming distributors in the U.S. are required to provide closed caption for Spanish language video programming as of January 1, 2010.