Translation for Voice Over
Translation for Voice Over purposes has to take into account both time constraints, as the narration needs to be timed to fit the visual part of the program, and musicality.
Elrom-PerfectVoices’ considerable experience in translating for voice over guarantees that the voice talents elected for recording the Voice Over translation will work with the optimal script for the job.
Translation for Dubbing
Translation for dubbing is more complex as the translation must match exactly the time taken to voice the replica in the original language and in the target language.
This requires high skilled translators with an extensive vocabulary, readily available at Elrom-PerfectVoices in-house is a team of translators with tremendous experience in translating for dubbing.
Translation for Lip-Sync
The most complex of all the translation services, translating for Lip-Sync requires not only matching the time limits of the original replicas but also finding the words that both translate the meaning and match the lip movements of the speaker.
This requires highly skilled translators with extensive vocabulary, and Elrom-PerfectVoices’ in-house team of translator has decades of experience in overcoming the difficulties of translating for lip-sync.
Translation for Subtitles
The translation of the dialogues need to be faithful to the original spoken word while ensuring that the viewer will have enough time to read the subtitles. On some occasions, when the dialogues are fast paced, this requires some level of rewriting to condense the original meaning into a condensed version without betraying the original.
Elrom’s proprietary program for subtitling and transliteration, developed in collaboration with our in-house translators to cover all subtitling translation aspects, ensures a fast turnover with high quality output.
Translation for Captioning
In addition to the time limitation for subtitles translation, the caption translator has to master the relevant caption syntax.
Translation for Video and Mobile Games
Adapting a video game to different linguistic markets is a creative exercise, and translators, as cultural mediators, play an important role by highlighting features, characters, music, or story lines that might not work at all with their receiving cultures. Video games include an array of different types of texts and subtexts requiring translation:
- in-game texts (books, letters, documents, etc.)
- art assets (in-game linguistic graphic art)
- dubbing and voice over (scripts for the dubbing studio)
- subtitling (text for the subtitles option)
This combination of texts within the same product could be one of the characteristics that sets the translation of interactive entertainment software apart from other audiovisual products. Video games are designed in a modular way so that they can easily accommodate any number of languages, cultures, styles of play, etc.
As an all encompassing multimedia creation, the assets to be translated multiply exponentially (manuals, dubbing, subtitles, menus, graphics, on-line help, etc.) and they require a great level of customization. Never before did one single product require all types of language transfer specializations.